Similaridades dos passados do inglês e português
Uma das utilidades do present perfect do inglês é permitir relatar coisas que aconteram no passado, sem especificar o tempo. Um exemplo simples disso é:
I've been there.
Não importa o tempo, mas pelo menos uma vez o sujeito esteve lá.
Fiquei imaginando se o pretérito perfeito do indicativo da língua portuguesa teria a mesma característica. O exemplo seria :
Eu estive lá.
Já o pretérito imperfeito parece ter a necessidade de especificar um adjunto adverbial de tempo, ou que pelo menos esteja inserido no contexto. Por exemplo:
Eu estava lá ontem.
Se não tivesse o "ontem", pelo menos o tempo estaria inserido em um contexto. Por exemplo:
- A falando: Estava lotado o cinema ontem.
- B falando: Eu sei. Eu estava lá.
Nesse caso, o pretérito imperfeito se parece com o simple past do inlgês. Por exemplo:
I was there yesterday.
Se não for especificado quando algo aconteceu no uso do simple past, a frase fica gramaticalmente errada.
Existe tal similaridade de present perfect com pretérito perfeito e de simple past com pretérito imperfeito?
Será que em português ficaria errado dizer "Eu estive lá ontem" e em inglês "I've been there yesterday"?